Guillaume Deneufbourg has been working as a freelance translator from Dutch and English into French since 2002. He is a permanent lecturer in translation at the University of Mons (Belgium) and a guest lecturer at the University of Lille (France).


I have been a freelance translator since 2002 (Dutch and English to French). I have translated in various fields since I made my debut on the translation scene, but I now specialize in three areas:

  • Editorial: press/journalism, for-print fiction and nonfiction, arts and culture
  • Administration and government affairs: diplomacy, international institutions, politics
  • Human sciences: essays, specialized press articles, scientific papers

I have been translating fiction and nonfiction books since 2015 and am accredited by the Dutch Foundation for Literature. I also translate poetry, theatre plays and for various (literary) magazines, including America, Courrier International, Wilfried and Septentrion. I have also been the translation coordinator for the Belgian news website DaarDaar since 2015.

In the field of international relations, I have worked as an individual contractor for the Flemish government (since 2007), for the United Nations (Department for General Assembly and Conference Management, DGACM – since 2016) and for the US Government (Department of State, US Air Force) since 2014.

Since 2019, I also bring my experience of the translation industry to the communication agency Right Ink, based in Mons, Belgium.

In addition to an MA in Translation from the University of Mons, Belgium, I hold a Post-Master’s Degree in Translation Studies and a Research Education Certificate. Over the years, I have pursued training opportunities in literary translation at the European Centre of Literary Translation (CETL) and taken part in various translation workshops in Amsterdam, Antwerp, and Paris.

In addition to being a practicing translator, I am also a teacher. I am passionate about linguistics and translation studies and conduct research in this field at the University of Mons, Belgium, where I also teach translation. I have also been a guest lecturer at the University of Lille, France, since 2010. I have given more than 50 lectures and talks around Europe and in the US (notably at the American Translators Association Annual Conferences in San Francisco in 2016 and in New Orleans in 2018).

In 2017, I was selected for the Prix Révélation de Traduction literary translation prize from the French writers association Société des Gens de Lettres for my French translation entitled “N’écrire pour personne” of the Dutch novel “Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk”, by A.L. Snijders.

In 2019, I won the first prize of the United Nations St. Jerome Award. In 2020, I took second place. In 2021, my translation of S. van der Vlugt’s Midnight Blue (Bleu de Delft, Éditions Philippe Rey) was selected for the Euregio Literary Translation Award.

I have been a Council member of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI-BKVT) since 2011, serving as president from 2017 to 2021. Since May 2022, I’m representing translators and interpreters at global level as a Council Member of FIT, the International Federation of Translators (FIT).

I am also a member of the Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), the Société Française des Traducteurs (SFT), the Société Française de Traductologie (SoFT), the American Translators Association (ATA) and, on a more personal note, of Mensa International.


  • 2021 – Euregio Literary Translation Award – finalist
  • 2020 – United Nations St. Jerome Translation Award – second-prize winner
  • 2019 – United Nations St. Jerome Translation Award – first-prize winner
  • 2017 – Prix « Révélation » de la Société des gens de Lettres, Paris – finalist