Guillaume Deneufbourg has been working as a freelance translator from Dutch and English into French since 2002. He is a permanent lecturer in translation at the University of Mons (Belgium) and a guest lecturer at the University of Lille (France).

From Mons, Belgium


Guillaume translates fiction and nonfiction. Accredited by the Dutch Foundation for Literature, he is, among others, the French translator of best-selling Dutch author Simone van der Vlugt (historical novels), Dutch author and theatre director Martin Michael Driessen and Dutch historian Geert Mak (Grote Verwachtingen – De Grandes Espérances, Gallimard). Guillaume also translates poetry and for various (literary) magazines (Courrier International, Wilfried, Septentrion, etc.). He is the translation coordinator of the news website DaarDaar.

In the field of international relations, Guillaume has been working as an indivividual contractor for the United Nations since 2016 (Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) and for the American Administration (Department of State, US Air Force) since 2014.

Along with his Master degree in Translation from the University of Mons, Belgium, Guillaume is holding a Post-Master degree in Translation Studies and a Research Education certificate in Translations Studies. He took further vocational training in Literary Translation at the CETL (Centre européen de traduction littéraire) and took part in various literary translation workshops in Amsterdam, Antwerp and Paris.

Guillaume does research in Applied Linguistics and Translation Studies a the University of Mons (Belgium), where he also teaches translation. He is a guest lecturer at the University of Lille since 2010. As a speaker, he has given more than 50 speeches around Europe and in the US (American Translators Association Annual Conference in San Francisco (2016) and in New Orleans in (2018))

Guillaume was selected in 2017 for SGDL’s Literary Translation Award (Prix Révélation de Traduction de la Société des Gens de Lettres, Paris) for his translation into French of the Dutch Novel “Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk”, by A.L. Snijders – N’écrire pour personne, Editions de l’Observatoire, Paris. 

In 2019, he was the first-prize winner of the United Nations St. Jerome Award and the second-prize winner of that same award in 2020. His translation of Simone van der Vlugt’s Midnight Blue (Bleu de Delft, Éditions Philippe Rey) was selected for the Euregio Literary Translation Award 2021.

Published works

Books – Fiction & Nonfiction

  • Mak, Geert, De Grandes Espérances, traduit du néerlandais (Pays-Bas), 700 p., Ed. Gallimard, 2021 (à paraître)
  • Driessen, Martin Michael, Le Saint, 250 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Ed. Ph. Rey, 2021 (à paraître)
  • Vlugt (van der), Simone, La fabrique, 421 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Ed. Ph. Rey, Apr 2021
  • Aernoudt, Rudy, Coronavirus, électrochoc pour la Belgique ?, traduit du néerlandais (Belgique), Eds Mardaga, July 20
  • Vlugt (van der), Simone, La maîtresse du peintre, 320 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Ed. Ph. Rey, Apr 2020
  • Buijsman, Stefan, Un café avec Archimède, traduit du néerlandais (Pays-Bas), 220 p., Magnart-Vuibert, Mar 2020
  • Vlugt (van der), Simone, Neige rouge (roman), 510 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Ed. Ph. Rey, May 2019
  • Pintelon, Olivier, Ce temps qui nous manque, traduit du néerlandais (Belgique), 250 p., Es Luc Pire, Nov 2019
  • Vlugt (van der), Simone, Bleu de Delft (roman), 320 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Ed. Ph. Rey, April 2018
  • Snijders, AL, N’écrire pour personne, 347 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Éditions de l’Observatoire, August 2017


  • Van Loo, Bart, Les Téméraires, Podcast en huit épisodes, 12 heures, La Première, Juin 2021

Magazines & journals

  • Le Courrier International, weekly news magazine, since 2016
  • Wilfried Magazine & Eddy Magazine, Brussels, since 2019
  • Psychologie Positive – Bimonthly Magazine, published by Oracom (Paris)
  • Les Merveilles de la Science – Bimonthly Magazine, published by Oracom (Paris)
  • Septentrion, Literary Magazine

Academic (non-translation)

  • La formation grammaticale du traducteur, Presses universitaires du Septentrion, Collection Traductologie, Contributeur – Article intitulé « Sensibiliser les traducteurs aux finesses épistémiques et modales : le cas de l’évidentialité ».


  • 2021 – Euregio Literary Translation Award – finalist
  • 2020 – United Nations St. Jerome Translation Award – second-prize winner
  • 2019 – United Nations St. Jerome Translation Award – first-prize winner
  • 2017 – Prix « Révélation » de la Société des gens de Lettres, Paris – finalist