Guillaume Deneufbourg has been working as a freelance translator from Dutch and English into French since 2002. He is a permanent lecturer in translation at the University of Mons (Belgium) and a guest lecturer at the University of Lille (France).

From Mons, Belgium


Guillaume translates both fiction and nonfiction. Accredited by the Dutch Foundation for Literature, he is the French translator of, among others, bestselling Dutch author Simone van der Vlugt (historical novels), Dutch author and theatre director Martin Michael Driessen (fiction), and Dutch historian Geert Mak (nonfiction).

Guillaume also translates poetry and for various (literary) magazines, including Courrier International, Wilfried, Septentrion. He has been the translation coordinator of the Belgian news website DaarDaar since 2015.

In the field of international relations, Guillaume has been working as an individual contractor for the United Nations since 2016 (Department for General Assembly and Conference Management, DGACM) and for the US Government (Department of State, US Air Force) since 2014.

In addition to his Master’s in Translation from the University of Mons, Belgium, Guillaume holds a Post-Master’s Degree and a Research Education Certificate in Translation Studies. He has pursued further training in literary translation at the European Centre of Literary Translation (CETL) and taken part in various literary translation workshops in Amsterdam, Antwerp, and Paris.

Guillaume researches applied linguistics and translation studies at the University of Mons (Belgium), where he also teaches translation. He has been a guest lecturer at the University of Lille since 2010. He has given more than 50 talks and lectures around Europe and in the US (including at the American Translators Association Annual Conferences in San Francisco in 2016 and in New Orleans in 2018).

Guillaume was selected in 2017 for the French writer association Société des Gens de Lettres’s Literary Translation Prize (Prix Révélation de Traduction) for his translation into French of the Dutch Novel “Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk”, by A.L. Snijders, entitled N’écrire pour personne, Editions de l’Observatoire, Paris).

In 2019, he won first prize of the United Nations St. Jerome Award and second prize in 2020. His translation of Simone van der Vlugt’s Midnight Blue (Bleu de Delft, Éditions Philippe Rey) was selected for the Euregio Literary Translation Award in 2021

Published works

Books – Fiction & Nonfiction

  • Mak, Geert, De Grandes Espérances, traduit du néerlandais (Pays-Bas), 700 p., Ed. Gallimard, 2021 (à paraître)
  • Driessen, Martin Michael, Le Saint, 250 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Ed. Ph. Rey, 2021 (à paraître)
  • Vlugt (van der), Simone, La fabrique, 421 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Ed. Ph. Rey, Apr 2021
  • Aernoudt, Rudy, Coronavirus, électrochoc pour la Belgique ?, traduit du néerlandais (Belgique), Eds Mardaga, July 2020
  • Vlugt (van der), Simone, La maîtresse du peintre, 320 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Ed. Ph. Rey, Apr 2020
  • Buijsman, Stefan, Un café avec Archimède, traduit du néerlandais (Pays-Bas), 220 p., Magnart-Vuibert, Mar 2020
  • Vlugt (van der), Simone, Neige rouge, 510 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Ed. Ph. Rey, May 2019
  • Pintelon, Olivier, Ce temps qui nous manque, traduit du néerlandais (Belgique), 250 p., Es Luc Pire, Nov 2019
  • Vlugt (van der), Simone, Bleu de Delft, 320 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Ed. Ph. Rey, April 2018
  • Snijders, AL, N’écrire pour personne, 347 p., traduit du néerlandais (Pays-Bas), Éditions de l’Observatoire, August 2017


  • Van Loo, Bart, Les Téméraires, Podcast en huit épisodes, 12 heures, La Première, Juin 2021

Magazines & journals

  • Le Courrier International, weekly news magazine, since 2016
  • Wilfried Magazine & Eddy Magazine, Brussels, since 2019
  • Psychologie Positive – Bimonthly Magazine, published by Oracom (Paris)
  • Les Merveilles de la Science – Bimonthly Magazine, published by Oracom (Paris)
  • Septentrion, Literary Magazine

Academic (non-translation)

  • La formation grammaticale du traducteur, Presses universitaires du Septentrion, Collection Traductologie, Contributeur – Article intitulé « Sensibiliser les traducteurs aux finesses épistémiques et modales : le cas de l’évidentialité ».


  • 2021 – Euregio Literary Translation Award – finalist
  • 2020 – United Nations St. Jerome Translation Award – second-prize winner
  • 2019 – United Nations St. Jerome Translation Award – first-prize winner
  • 2017 – Prix « Révélation » de la Société des gens de Lettres, Paris – finalist