Je suis traducteur en profession libérale. Je traduis des articles de presse, de la littérature et différents types de documents, rapports et allocutions politiques et diplomatiques. Vous trouverez plus de détails sur mon parcours dans la biographie ci-dessous.
Traducteur du néerlandais au français et de l’anglais au français depuis 2002, j’ai traduit dans une foule de domaines depuis mes débuts dans la traduction, de la culture (musées, expos) aux institutions internationales, en passant par le militaire, le tourisme, le sport et même la dentisterie. Au fil du temps, j’ai progressivement recentré ma pratique et me consacre aujourd’hui exclusivement à deux grands domaines :
Rédactionnel : presse/journalisme, littérature (fiction et non-fiction), arts et culture.
Diplomatie et affaires gouvernementales : institutions (inter)nationales, politique, droit international.
Je traduis des livres de fiction et de non-fiction et suis accrédité par la Fondation néerlandaise des lettres et Literatuur Vlaanderen. Je traduis aussi de la poésie, des pièces de théâtre et pour divers magazines (littéraires). Je suis également coordinateur des traductions pour le site d’actualités DaarDaar depuis 2015.
Dans le domaine de la diplomatie et de la politique, je travaille comme traducteur contractuel pour le Parlement fédéral belge, pour les Nations Unies et pour l’administration américaine (département d’État, US Air Force).
Outre un Master en traduction obtenu à l’Université de Mons (Belgique), je suis titulaire d’un Master de spécialisation en Sciences du langage et Traductologie et d’un certificat de formation à la recherche (École doctorale). J’ai suivi une formation en traduction littéraire au Centre européen de traduction littéraire (Bruxelles) et participé à une multitude d’ateliers de traduction à Amsterdam, Anvers et Paris.
En plus d’être un traducteur en exercice, je suis également enseignant. Passionné de linguistique et de traductologie, je mène des recherches dans ce domaine à l’Université de Mons, où j’enseigne également la traduction. Je suis également intervenant à l’Université de Lille depuis 2011. J’ai publié des articles, scientifiques et de vulgarisation, et j’ai donné pas mal de conférences et d’exposés en Europe et aux États-Unis. Vous retrouverez sur cette page une liste non exhaustive de mes publications et interventions, et des cours dont je suis titulaire.
En 2017, j’ai été sélectionné pour le Prix Révélation de Traduction de la Société des Gens de Lettres pour ma traduction intitulée « N’écrire pour personne » du recueil de nouvelles poétiques « Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk », de l’écrivain néerlandais A.L. Snijders. En 2019, j’ai remporté le Premier prix Saint-Jérôme des Nations Unies. J’ai décroché la deuxième place de ce même concours l’année suivante, en 2020. En 2021, ma traduction du roman historique « Bleu de Delft », de l’autrice néerlandaise Simone van der Vlugt, a été sélectionnée pour le Prix littéraire de l’Euregio.
Je suis également impliqué dans le secteur associatif depuis 2010, où je m’efforce de défendre les intérêts de ma profession et lui donner la visibilité qu’elle mérite. Je suis membre du Conseil directeur de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, dont j’ai assuré la présidence de 2017 à 2021. Depuis mai 2022, je représente les traducteurs, traductrices et interprètes au niveau mondial en tant que membre du Conseil directeur de la FIT, la Fédération internationale des traducteurs.
Je suis également (simple) membre de diverses associations, dont l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), la Société française des traducteurs (SFT), l’American Translators Association (ATA), la Société française de traductologie (SoFT) et, à titre plus personnel, de Mensa International.
Pour suivre mon actualité, je vous invite également à me suivre sur les réseaux sociaux : Facebook, LinkedIn, Twitter. Vous pouvez aussi me contacter via la page Me Contacter