Guillaume has been working as a freelance translator from Dutch and English into French since 2002. He is mainly specialized in three fields:
– Editorial: press, literature, art/culture
– Administration: institutions / international relations / politics & defense/security (EU, UN, NATO, US Gov)
– Academic: human & social sciences (thesis, PhD, scientific articles)
Guillaume offers translation services to a large number of organizations and companies, from communication and press agencies to publishing houses and universities. Accredited by the Dutch Foundation for Literature, he has translated several books, among which historical novels by best-selling Dutch author Simone van der Vlugt. He was selected in 2017 for SGDL’s Literary Translation Award (Prix Révélation de Traduction de la Société des Gens de Lettres, Paris) for his translation into French of the Dutch Novel “Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk”, by A.L. Snijders – N’écrire pour personne, Editions de l’Observatoire, Paris.
Along with his Master degree in Translation from the University of Mons, Belgium, Guillaume is holding a Specialized Master degree in Translation Studies. He took further vocational training in Literary Translation at the CETL (Centre européen de traduction littéraire).
He is member of several organizations such as ATA (American Translators Association), SFT (Société française des traducteurs), ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) and Mensa International. He is also the President of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters.
Guillaume also does scientific research in Applied Linguistics and Translation Studies (PhD) and teaches a.o. translation from Dutch into French to Master students at the University of Mons (Belgium).
In the field of international relations, Guillaume is an indivividual contractor for the United Nations since 2016. He was the first-prize winner of the United Nations St. Jerome Award 2019 and the second-prize winner of the same Award in 2020.